COMA SPACE (2023)
When one life is let go or a death received,
I witnessed, in time, a mixture of gold and silver,
Organisms, glowing axes of rotation, particles in motion, protective membranes,
Their very dismantling by the annihilation of the once and for all.
The shining axis of rotation, in other words, the spirit,
Is more like the core of a ball than a soul,
The umbilical cord is connected to the sun,
As soon as the axis of rotation that connects the body to the sun, far up in the sky, is detached,
And the membrane is smoothly peeled away and exposed to air, particles pop and disappear,
The glowing axis of rotation unhesitatingly returns to space.
The dismantling of the world is heaven and earth and chaos, illuminated and hidden,
Not leaning one way or the other, but rather rotating as if they were melting into each other's hands,
As if the primordial spirit conquers time and space.
The engine of this true nature was the mechanism by which the organic and immaterial were chained together.
No matter what we hide, most of the world is invisible to the naked eye.
Our mysterious “existence’’ seems to flicker on and off in the ever-expanding universe.
Perhaps we could say that this creation is a rare solidarity with each other.
And in the vast cosmic system the part we play might not be small at all.
一つの生が手放された時、
あるいは一つの死を引き受けた時、
私が目の当たりにしたのは、
黄金と白銀の混ざり合う時間の中で、
有機体、光る回転軸、
粒子の運動、保護する膜、
それらのまさに一回性という消滅による解体であった。
光る回転軸、これすなわちスピリット。
魂というよりタマの芯といった具合である。
へその緒は太陽につながっていて、
上空はるか彼方、肉体をつないでいた回転軸が
プツリと切り離されるや否や、
スルッと膜が剥がれて空気に触れると、
パンッと弾けて消える粒子群、
光る回転軸は迷うことなくソラへと還って行った。
その解体のありさまは、
あめつち(天地)と混沌、
照らされているものと隠されているもの、
どちらに偏ることもなく、
手を取り合い溶けるように回転し、
根源的な精神が
時間と空間を克服しているかの様だ。
この本性のエンジンは、
有機体と非物質が連鎖するメカニズムであった。
何を隠そう世界のほとんどは目に見えない。
広がり続ける宇宙の中で、
点滅するように「在る」神秘に存在する私たち。
その創造は互いの稀有な連帯と言えるのかもしれない。
そして、広大な宇宙のシステムの一部を
私たちは少なからず担っているのだろう。
Throw the Night
A vast, deep, dark, bright, and empty world both near and far.
The act of stitching particle-shaped things with holes.
A task that is repeated endlessly forever.
From my fingertips, I pass through a myriad of tori.
One’s hands probably know more than what words could describe,
engaging in a spiral movement that appears almost psychokinetic.
The thread’s orbit as it continues to spin and revolve, evokes a pure expanse of time.
Ancient history may in fact be the future.
The patterns that eventually come to emerge are fractals created by stitching particles together.
広い深い暗い眩しいこの空っぽ遠近世界。
穴の空いた粒状のものを縫い込んでいく。
どこまでも繰り返される作業。
私は私の手先から無数のトーラスをくぐり抜けていく。
手は言葉にするより多くのことをたぶん知っていて、
念力のようでいて螺旋の運動。
回り続ける糸の軌道は時間という純粋な広がり見せる。
太古は未来かもしれない。
やがて来る模様は粒子を縫い合わせたフラクタル。